El Nuevo Diario
Portada | Archivo | Escríbenos | Suscríbete
  CON TODO EL PODER DE LA INFORMACIONManagua, Nicaragua - Sábado 01 de Julio de 2006
Nacionales
-
Sucesos
-
Departamentales
-
Internacionales
-
Ciencia
-
Opinión
-
Política
-
Contacto END
-
Deportes
-
Variedades
-
Informática
-
Especiales
-
Economía
Otras secciones
Cultura
Clasificados
Horóscopo
Turismo
Emprendedores
Empresas
Club de lectores
Suplementos
El alacrán
Nuestro mundo
Ellas
Misterios & Enigmas
Salud y sexualidad
Nuevo amanecer
Buena onda
El Deportivo
Otros servicios
Suscripciones
Nuestros servicios
Directorio
Noticias más leidas
Noticias por correo
RSS XML
Servicios web
Blogs

Nuevo Amanecer
jul 1, 2006

Algunos puntos que deberán ser aclarados sobre nuestra lengua primigenia náhuatl


1152201423_libros.jpg

Junio/19/2006
La que pudiéramos señalar como nuestra lengua primigenia --náhuatl-- que no puede ser desechada nunca como lengua, a pesar de haber sido lengua dominada, fenómenos que han sufrido también otras lenguas y que Ferdinand de Saussure llama “la guerra de las lenguas”.

Sobre este mismo asunto debemos señalar, como fenómeno de identidad linguística, que la lengua náhuatl no fue únicamente encerrada en el abecedario español cuando nuestra lengua iba ya por el camino de su propio desenvolvimiento como lenguaje y que para el español fue indudablemente una función que cumplió con mucha complejidad, porque esa lengua no hubo manera de que el individuo invasor la pudiera digerir, sino que en la forma que lo hizo fue la de metérsela dentro de su oído a como más le convenía y es por ahí por donde debemos comenzar. Entonces, es que no puede dejar de ser humillante --más a estas alturas-- el llamar a eso españolización. Es cierto que aunque no tenga por qué ser celebrado sin dejar de ser lo que es; sin embargo, sí tendrá que verse como un fenómeno que se dio, pues es importante señalar los puntos que vienen a cuenta de la Gramática. (1)
No es muy correcto que se diga, por ejemplo, que debemos sujetar nuestro modo de hablar al de los de España, en lo general. No; ni nosotros ni los demás, aunque hay que ver los puntos más importantes para nosotros, principalmente: no es exhaustivo el dato --apenas algunos puntos-- que comenzamos por la pronunciación de la consonante “s”, en el Nh. Lo primero es que se trata de una sibilante velar articulada que en Nh. se ha podido determinar como floja articular y débil sibilante, como dice Dámaso Alonso. (2)
Los franceses resolvieron su asunto con la doble s, “ss”, que bota su sibilancia y así hace diferencias pronunciando y escribiendo veneno= poison con una “s” y pescado= poisson con dos s, “ss”.

Remí Siméon dice: “Dos sibilantes: C, C -con cedilla_o Z. La C ante las vocales e, i tiene el sonido de doble s “ss”= Ce- como Ce=uno); acecentli, hierba mala; macic - entero; citli, liebre, abuela”.

Sin embargo, no se va venir a negar ahora el valor de las reglas
de la gramática española que nosotros obligadamente aplicamos en diferentes casos en nuestra habla y escritura cotidiana, pero, ¿por qué tratándose de voces de origen Nh., vamos a negar el valor a las reglas que son también gramaticales y que se conocen como “reglas de la lengua Nh.?”; que, además, están registradas desde 1514 (Fray Alonso de Molina) y sigue con PEñAFIEL, Remí Simeón, AUbin- de Francia- Soutell; los nahualistas mexicanos y en Nic. Juan Eligio de la Rocha, Victorino Noguera, Alf. Valle, Carlos Mántica, etc.

Refiriéndome en seguida a lo que se ha venido discutiéndose sin objeto, digo yo, por tratarse de algo tan simple como es el decir que GÜEGÜENCE no se escribe con “C”.

DIGO, pues más: ¿Alguien, quien sea, alguna vez antes de 1883 había leído por escrito el nombre del personaje así: “Güegüence”, escrito con “C”, como lo publica don Daniel G. Briton en Filadelfia?
Entonces, ¿por qué después, sin qué ni para qué, adulteran la escritura original de “ GÜEGÜENCE “, que está escrito con ‘ C”, desde 1883?

¿Quién tiene o se adjudica esa facultad? ¿De dónde le vino; quién se la dio?
Ahora más simple: si no quisieran pronunciar la C, pues que no lo hagan, ¿qué valor tiene eso? Lo que sí obligadamente tienen que hacer es que cuando lo escriban -escrito- GÜEGÜENCE, tienen que hacerlo con C porque así es el original- ésa es su grafía, así como corazón se pronuncia de la manera que sabemos, pero siempre se escribe CORAZÓN, con Z.

Como me sucedió hace días con un joven salvadoreño que traía anotados varios nombres de escritores nicaragüenses que estaba estudiando y traía el nombre de Jorge Eduardo Arellano escrito “ A R E I A N O”, que yo le señalé el error y él me dijo que así: A r e i a n o, es como lo había oído pronunciar (?)
Lo que se menciona de la consonante s, únicamente y a manera de comentario: ¿es cierto o no que a nosotros los nicaraguenses, dentro y fuera de Nicaragua, se nos reconoce porque al hablar no pronunciamos la letra “S”, ni a mitad ni al final de la palabra?
Prueba: propongo a alguno que diga con naturalidad ¡ADIÓS! o que pronuncie como sigue: “Esconde la escoba en la esquina”, o que diga las once; y es que heredado del extremeño nosotros aspiramos la consonante “s”, que se da por la mayor abertura de la vocal precedente. Esta aspiración se hace tan fuerte que llega a veces a sonar como “j”; que es cuando decimos= la “jocho” por las ocho.

Para finalizar, concluyo con lo que se dice también sobre la partícula “tzin”- que de una vez debe saberse que no hay razón de que se pronuncie más que así: tzin, esencialmente sin más ni menos. Si se lo quieren meter dentro del oído en “español”, ¿por qué lo hacen como s?; si como está escrito originalmente es solamente tzin, que se pronuncia como “ce”, siempre; apuntando, además que la letra “i” se dice, se pronuncia indistinta como “e”, así como cuando al afirmar, en vez de decir “Sí”, decimos “Se” y sin que, además, nadie venga a agregarle eso de “gentilicio”(3), porque es (citando a Remí Simeón) un adjetivo sustantivo que así se agrega incorporado al nombre, sin ajustarlo como sufijo, propiamente porque aquí significa, señala y da carácter, y así resulta siendo un término “reverencial”, aunque lo reverencial se haga en forma de burla, como pasa en El GÜEGÜENCE.

Además, esa pronunciación ce final se da algo obscura, indefinida, casi, porque nosotros cuando hablamos, por atavismo, la última sílaba casi siempre la dejamos a medio decir, por ejemplo: G I Ñ O C U A BO, que muchos dicen G I Ñ O C U A GO, porque no distinguen bien la pronunciación de la sílaba final; si es “bo”, o es “go”, como se dijo.

Además, me parece que por ahí he notado alguna confusión sobre el modo de hablar nuestro heredado de Andalucía que se le llama ceceo o seseo.

Para aclararar, el seseo consiste en decir sapato, sielo, Secilia, por zapato, cielo, Cecilia; y ceceo, en decir “meza”, “zopa”, por “mesa” “sopa”. Habrá que advertir que no es correcto decir que nosotros usamos el “seseo” siempre, más bien nosotros frecuentemente empleamos por razón de economía fonológica el “ceceo”, de donde se viene la pronunciación que hacemos de GÜEGÜENCE. (4).



1-tomar en cuenta que «gramática»-» n’est autre chose que l’histoire de un idioma, et que toute histoire offre beacoup de lagunes, il es clair que la comparaison de lagunes devient par moment notre seule source d’information»- Saussure.-

2-Dámaso Alonso señala que en el español hablado en México el fonema s en el lenguaje Mexicano no es más que el resultado del aflojamiento articulatorio de antiguas africadas, de influjo indígena.-Revista de Filología Hispánica 1941-

3- que eso de “gentilicio”, ya se vino haciendo incómodo dentro de esos señalamiento ; porque sucede como en el caso de “Masaya”, que su gentilicio, a pesar que por tradición ha sido, que a un ciudadano de Masaya se le diga simplemente ‘MASAYA”, como se dice así=”un testigo Masaya”, se salga ahora por ahí con el lamentable rididíuculo de decir que lo correcto es decir..” un M a s a y e n s e..! Que horror..!

4)Nosotros empleamos más el “ceceo”- por ecoonomía fonológica y mínimo esfuerzo articulatorio, ya que el “ceceo”, herencia andaluza fonéticamente se da, así como “ceceo”.no apico-interdental sino predorsodental, que es un sonido que exige menor tensión articulatoria=(José M. VAZ DE SOTO-(ABD-Enero 1978-pag. 24.



imprimir imprimir  enviar enviar
Nuevo Amanecer

El número 291 de Envío donde María López Vigil, redactora, jefe de envío, analiza el polémico tema: Interrumpir el embarazo: decidir entre vida y vida

Viaje

Pájaros con leyendas en vuelo

XVIII Encuentro Latinoamericano de Poetas

Algunos puntos que deberán ser aclarados sobre nuestra lengua primigenia náhuatl

El chorreador de asfalto

Ante las amenazas de un robo

La resistencia indígena contra el gobierno de Pedrarias Dávila

Una Página del Diario de Shakira


Portada | Nacionales | Sucesos | Departamentales | Internacionales | Opinión | Política | Deportes | Variedades | Economía
El Nuevo Diario (c) 1998-2005 e-mail: info@elnuevodiario.com.ni
Guegue.Com - Desarrollo y Hospedaje Web