Del uso de los vocablos propios de uno…
Dedicado a ONOFRE GUEVARA LÓPEZ -
amigo mío muy estimado Fernando Silva Espinosa
Nota:”Vocablos propios de uno” les llamo yo a esas voces particulares que nosotros decimos cuando hablamos corrientemente. Vale.
Algunos de estos vocablos que apuntamos tomándolos de la misma habla de la cual nos servimos todos los días es necesario verificarlos con propiedad, para asegurarnos que son los mismo “vocablos” que la gente emplea corrientemente; que es de esa manera como lo dicen y que, además, así lo decimos nosotros también cuando hablamos.
Sería conveniente, cuando se pueda, indicar las referencias, cuando sean las propias maneras de decir que se emplean en ciertos lugares, tal vez, o cuando han sido usados por algunos escritores nicaragüenses que los emplean en sus escritos, que eso les da más valor, al dejarlos como vocablos incorporados también a las letras nuestras .
Lo mismo que cuando se cuente con algún vocablo oído en la calle, en el mercado, en la misma casa familiar, habrá que tomarse el trabajo de comprobar tanto su pronunciación como el significado que se le dé, porque a veces se incurre en errores por repeticiones de oídas o significados antojadizos que se le dan al vocablo, alterando así su valor.
Sobra decir que un vocablo popular es una vértebra del mismo vocabulario o léxico de nuestra lengua, con su valor; y no vaya a creerse que por ser lengua popular pueda ser vista desprendida de su propio entorno cultural incontrastable.
También habrá que advertir que eso del “desuso” no es siempre acertado señalarlo como tal.
Se debe saber si el que lo mienta como tal lo dice porque desconoce el vocablo; o nunca lo ha oído; o tal vez porque ha cambiado el ambiente social donde se mueve ahora. Pongo, en seguida, varios “vocablos” nuestros de los que usamos a diario y que yo creo que vale la pena apuntarlos, sobre todo por el interés de conservarlos, más bien…
Se toman las letras: A- C- CH- J- L- M- P
Letra A:
Alelado = Desorientado. Ajambado = atontado. Alijado = flaco. Letra C:Cuecho = Habladuría; resto de cosas sin valor. Concha = Joroba (también se dice de alguien que es capaz de aguantar cualquier cosa… ¡Qué concha la que tiene ese tipo)
Cachado = Hurtado, robado (también alguna cosa que resulta bien hecha: “Bien cachado = bien hecho) Cachinflín = (Onofre Guevara López: 1. “Cachinflín le decimos al triquitraque que al encenderse no hace explosión, sino que se va en puro ruido o silbido”; 2. “Los nicas decimos triquitraca”. Además, también se dice para indicar una acción burlesca, gráfica, que se dice: “se levantó de pronto espantado y salió corriendo como si le hubieran puesto un “cachinflín en el fundillo…”. Cosigioso = Hostigoso, de hostigar.Letra CH:Chopeado = Doblado, maltratado, arrugado. Chopo = Aplastado; también así se le dice a un rifle hechizo. Chanchullo = Enredijo, acuerdo malicioso. Chancomido = Mal mordido; mal cortado. Chamusca = (Chamuscado) Mal quemado. Solamente pasado por las llamas. Chapiollo = Sin importancia, muy común. Churepo = Boca de labios hundidos. Cherepo = Lagartija. Chéchere = Objeto sin valor. Chiche = Fácil. Chirre = Aguado. Chori = Despectivo. Chollón = Laceración en la piel. Choco = Interjección. Ejemplo: ¡Choco.. que hartón, si se comió todo lo que quedaba de carne en el plato”. Chusco = Burlesco (se dice = “chusco pinol”, como otra forma de nombrar a “El Güegüence”, Chueco = Inservible. Objeto que quedó arruinado por el mucho uso.Letra J: Julunga = Gallina gorda. Jicarudo = De cara larga y enjuta. Julepe = reclamo.
Letra M:
Menchas = Mentiras. Muco = Ternero sin cachos.
Maizola = Boca grande. Maneto = Inútil. “Macho en zancudero” = Persona inquieta, asediada por algo que lo mantiene nervioso. Maluco = Maldoso. Mancuncho = Con una mano lesionada.Letra P:Pinche = Que no da nada. Pisirico = Que contribuye casi con nada. Pencón = Valiente. Potroso = Que padece de “hernia inguinoescrotal”, irreductible. Pico de liendre = Hablantín. Perro en procesión = Que anda siempre como perdido.Letra T: Tacaño = Que no da ni un centavo. Tapudo = Que todo lo dice. Tirisia = enfermo y de mal humor = Ictericia.. Tentado = Mal dispuesto; que se halla en un mal momento. Tizne = Ensuciado, sucio, con rastrillones en su ropa.
En relación a “Virote” que menciona don Onofre Guevara López en END del 17 de diciembre 06: es correcto, únicamente que también se emplea para designar cualquier objeto que pueda ser útil en un momento dado.
Ejemplo: “ Buscame un virote por ahí, para ver si arreglo esto”; o bien para determinar una figura: cosa o persona = “solamente dejaron el virote pelado”; o el decir granadino de: “alegre que se veía a toda la gente en la procesión y como siempre, Lolito Alemán de virote solo”.
Managua, 19 de diciembre 2006.
|
Cultural
Nueve novelas, nueve opiniones
El profeta del funk
El estribillo
Weinberger, Pinochet y la maldición de Metternich
El maldito refulgir de una piedra
El maldito refulgir de una piedra
El jinete que miraba de frente
Guardianes de la Dinastía
Ramírez y Tünnerman en IV Congreso de la Lengua Española
Holanda: de la recurrencia y la antropofagia
Del uso de los vocablos propios de uno…
La Real Academia Española premia a Enrique Vila-Matas
Poeta salvadoreño George Alexander gana Premio Adonáis
|