El Nuevo Diario
Portada | Archivo | Escríbenos | Suscríbete
  CON TODO EL PODER DE LA INFORMACIONManagua, Nicaragua - Sábado 19 de Julio de 2008
Nacionales
-
Sucesos
-
Departamentales
-
Internacionales
-
Ciencia
-
Opinión
-
Política
-
Contacto END
-
Deportes
-
Variedades
-
Informática
-
Especiales
-
Economía
Otras secciones
Cultura
Clasificados
Horóscopo
Turismo
Emprendedores
Empresas
Club de lectores
Suplementos
El alacrán
Nuestro mundo
Ellas
Misterios & Enigmas
Salud y sexualidad
Nuevo amanecer
Buena onda
El Deportivo
Otros servicios
Suscripciones
Nuestros servicios
Directorio
Noticias más leidas
Noticias por correo
RSS XML
Servicios web
Blogs

Nuevo Amanecer
jul 19, 2008

Lo que el futuro nunca trajo

Entrevista a Diego Trelles Paz (Lima, 1977), a propósito de la publicación de la antología “El Futuro no es nuestro” -Escritores de la América Hispana (1970-1980)-

1216425500_DIEGO TRELLEZ 1.jpg

María del Carmen Pérez Cuadra, Eunice Shade, Arquímedes González y Rodrigo Peñalba son los cuatro escritores nicaragüenses que aparecen en la antología latinoamericana “El Futuro no es nuestro”, compilada por el escritor peruano Diego Trelles Paz. En esta ocasión EL NUEVO AMANECER CULTURAL tuvo la oportunidad de conversar con Trelles acerca de las implicaciones de una antología de esta naturaleza, que incluye a 16 países y 63 autores.

-¿Cómo nace la idea de hacer esta antología?

Nace de un grupo de editoriales latinoamericanas que tiene mucha experiencia haciendo antologías y que me propone el proyecto de hacer una de jóvenes autores de Iberoamérica. Al no coincidir algunos de nuestros criterios de selección, prefiero dar un paso al costado. En vez de dejar todo mi trabajo a medio camino, decido seguir e, incluso, amplío el proyecto. De esta manera, El futuro no es nuestro, crece, se hace más ambicioso y ahora tiene dos partes. La primera es una selección de 63 autores y sale en julio en formato electrónico. La segunda es la antología en papel que tiene 20 autores. En un primer momento, aparecería en 2009 en México y en Argentina, pero esperamos que salga de a pocos en todo Latinoamérica y en España.

-¿Cómo fue el proceso de selección?

Contacté por correo electrónico a todos los escritores que pude. Dos requisitos: tenían que ser éditos y haber nacido entre 1970 y 1980. Les pedí sus cuentos más representativos e hice la selección de acuerdo a mis criterios de antólogo. Como había muchos relatos de un nivel estupendo y muy poco espacio en la antología en papel, la revista Pie de Página de Colombia me propuso hacer paralelamente una selección electrónica. La única razón por la cual no incluí a España, aunque lo intenté, fue que el proyecto se me hacía gigantesco.

-¿Cuántos países se encuentran representados (países, autores y cuentos en total)?
En la electrónica hay 16 países y 63 autores con sus respectivos relatos. En la de papel hay 14 países y 20 autores. La mayoría de los escritores seleccionados en la antología de papel participan también en la electrónica aunque con otros relatos.

-¿Cuál fue el propósito de la antología?

Bueno, hay muchos. El primero, el más importante, es que nos lean, así de simple: hacer ruido con nuestra literatura sin trucos publicitarios ni aspiraciones por aparecer en portadas de revistas extranjeras que nos digan cuán valiosos somos. Por esa razón, en la electrónica el acceso es gratis: nadie cobra nada. El segundo es leernos entre nosotros, delimitar un campo de acción propio, desaislarnos. Es curioso pero aunque geográficamente estamos muy cerca, es muy difícil para un autor/lector de Nicaragua o Panamá leer a un escritor de Uruguay o Ecuador, y casi siempre el nexo o puente entre ambos es España. Sin embargo, ser publicado en España no garantiza una distribución en toda Latinoamérica, con suerte en tres o cuatro países. Habiendo una excelente promoción de escritores que ya no están mirando cabizbajos y con excesivo respeto a lo que produjo el boom, la pregunta es ¿por qué no?
-¿Cuántas antologías has hecho antes?
Ninguna. Soy escritor y pertenezco a esta promoción. El futuro no es nuestro está hecha por escritores.

-¿Qué te motivó a seleccionar a tal o cual narrador?

Lo único que importó en todo momento en el proceso de selección fue el texto. La popularidad del autor o su experiencia estuvieron en un segundo plano. Era lo más justo: yo quería que todos los autores tuvieran la posibilidad de llegar.

-En el caso de Nicaragua, ¿qué opinión te merece la representación incluida?
Son cuatro escritores, y es de los países de América Central con mayor número de participantes en la antología electrónica. Pero, mira, yo prefiero no hacer distinciones entre autores y países. Somos un grupo de escritores. Nadie sobra. Faltan, sí, algunos escritores que no quisieron participar o que se me escaparon del radar de búsqueda o no pudieron estar en la selección final.

-¿Cómo un lector o lectora X puede acceder a esta antología?
El acceso a la electrónica es a través de la revista Pie de página (www.piedepagina.com), desde finales de julio. En lo que respecta a la de papel: pretendemos que salga, de a pocos, en toda América Latina y España, a través de diversas editoriales. La convocatoria está abierta desde ya. Sólo aceptamos una editorial por país.

-¿Cuánto tiempo estará on line?
Por los siglos de los siglos, amén…
-¿Por qué El futuro no es nuestro?
Eso lo explico en el prólogo. El título lo puse yo. Eso significa que puede no representar la opinión de todos los antologados. Es un título que apunta al descreimiento, a poner en duda el slogan demagógico que pregona absurdamente la idea de que el futuro les pertenece a los más jóvenes. ¿De qué futuro hablan, si el mundo es un desastre de proporciones alarmantes? El futuro ya fue. ¿Qué nos queda a nosotros, los escritores? Nada: escribir, hacer literatura, crear en la ficción lo que el futuro pudo traer. Es un combate pequeño pero menos cínico.

-¿Cuándo sale al aire esta antología? ¿Cuándo se publica o cuándo se presenta?
El 30 de julio y no creo que se presente nunca.

-¿Pretende esta antología ser un canon para otros, o es simplemente tu antojo o gusto personal?
No, no, nada de cánones ni de antojos. Ésta es una selección como cualquier otra. Antologías hay muchas y ésta es una más, sólo eso.

-¿Ves algo común en los textos, por ejemplo, en los temas que abordan?
Sí, desde luego. Todos nosotros venimos de distintas tradiciones literarias que, en algunos casos, coinciden. Si algo hemos superado, creo, como un grupo disgregado, ciertamente, es la idea de concebir a la novela como un todo: la noción de que hay que explicar una época y abarcar y ser fieles a la historia tragicómica de nuestros países. No hay ningún programa político, no hay ninguna ambición por ser los nuevos escritores a estudiar en los Departamentos de Español de Estados Unidos o Europa. No nos representa ninguna onomatopeya ni prefijo ni slogan marketero. Es literatura a secas. De eso, creo, se trata todo.

Diego Trelles Paz en breve:

Realizó sus estudios de licenciatura en la Facultad de Comunicaciones de la Universidad de Lima, con especialización en cine y periodismo. Ejerció el periodismo cultural y fue crítico de cine y música en los diarios peruanos Expreso y El Comercio. Fue colaborador de Caleta, revista underground de música, y director de Pterodáctilo, revista de Arte y Literatura del Departamento de Español de la Universidad de Austin, TX. En 1999 escribió y dirigió el cortometraje Como si la muerte fuera para ellos. Es autor del libro de relatos Hudson el redentor (y otros relatos edificantes sobre el fracaso) (Lima: Caleta, 2001), de la plaquette Borges en Austin (Lima: Díptico Ediciones, 2004) y de la novela El círculo de los escritores asesinos (Barcelona: Candaya, 2005) que será traducida al italiano en 2009.

Relatos suyos han aparecido en las antologías Destellos digitales. Escritores peruanos en los Estados Unidos (New York: Hostos, 2005), Pequeñas resistencias 4. Antología del nuevo cuento norteamericano y caribeño (Madrid: Páginas de Espuma, 2005) y Nacimos para perder (Lima: Casatomada, 2008). Un prólogo de su autoría apareció en la antología El arca. Bestiario y ficciones de treintaiún narradores hispanoamericanos (Santiago de Chile: Sangría, 2008; Lima: La buena vida, 2008). Como antólogo, es el responsable del proyecto El futuro no es nuestro. Narradores de América Latina, muestra electrónica (63 autores; 2008) y en papel (20 autores; 2009) que reúne relatos de narradores de la región nacidos entre 1970 y 1980. Es doctor en literatura hispanoamericana por la Universidad de Austin, Texas, y actualmente se desempeña como profesor en el Departamento de Romance, Languages & Literatures de la Universidad de Binghamton en New York.



imprimir imprimir  enviar enviar
Nuevo Amanecer

Ley de contrataciones

“SABÁTICO”

Arquitecturas de la sospecha, de Carlos Calero

Lo que el futuro nunca trajo

LA MEJOR OBRA

Mini-cuentos de Tito Leyva

Fernando Centeno Zapata y el realismo social en Nicaragua

Volvió con una cruz


Portada | Nacionales | Sucesos | Departamentales | Internacionales | Opinión | Política | Deportes | Variedades | Economía
El Nuevo Diario (c) 1998-2005 e-mail: info@elnuevodiario.com.ni
Guegue.Com - Desarrollo y Hospedaje Web