nov 8, 2008
Cuentos afrocaribeños de la araña Anancy y sus amigos
El martes 28 de octubre fue presentado en el auditorio del Banco Central de Nicaragua, el libro “Cuentos afrocaribeños de la araña anancy y sus amigos”, compilados y adaptados por Carol Britton e ilustrados por Augusto Silva
 |
| Carol Britton González |
| |
Anancy fue el fiel compañero de las personas en condiciones de esclavas extraídas del África negra durante más de tres siglos, y quienes fueron forzadas a dejar sus familias, sus amistades, sus hogares, y despojadas de todas sus posesiones, al ser capturadas para el trafico trasatlántico entre los siglos XVI Y XIX.
Nuestro amigo Anancy compartió con estos hombres y mujeres las penurias y humillaciones, y les proporcionó los pocos momentos de alegría que tuvieron. Lo sorprendente es que a pesar de todo su sufrimiento, después de más de quinientos años de haber llegado a estas tierras, aún sigue viviendo entre nosotros.
Pero, ¿quién es Anancy? Es, ni más ni menos, que una araña. En Tshy, idioma de África Occidental, Anancy significa araña. De una tribu a otra variaba mucho su condición. Para algunos grupos Anancy era un semidiós a quien se le atribuía la creación del mundo. Competía con los otros dioses y a menudo los vencía con base en engaños. Para otros, los seres humanos descendían de la araña. Lo consideraban un ancestro, y como tal tenía poderes especiales y gozaba de privilegios. Era un héroe popular que lograba sus propósitos por los medios que fueran.
Los cuentos de Anancy se encuentran esparcidos por todo el continente americano, al igual que los que él acompañó desde su hogar en África. Este libro presenta una muestra de cuentos de Anancy de Nicaragua, Jamaica, Colombia y Costa Rica. En cada uno de estos países los relatos son diferentes. Curiosamente algunos cuentos, aunque tienen títulos similares, presentan variaciones entre sí; pero Anancy es el mismo que nos sigue entreteniendo y cuyo comportamiento por un lado nos provoca risa y por otro, nos hace reflexionar.
Con este libro buscamos mantener vivo en la memoria de las niñas y niños este personaje mítico de origen africano y que se ha instalado en las tierras del Caribe y de las Américas. Es nuestro deseo que Anancy nuevamente traiga consigo la cohesión, promueva la interrelación, y la sana y respetuosa convivencia en las salas de clase, en el hogar y entre grupos de amigos.
Esperamos que esta obra sea del disfrute de todos aquellos que se dejen llevar por su imaginación y que deseen conocer otras culturas a través de la lectura.
Los cuentos que aquí se presentan han sido traducidos, recopilados ya en español, inglés estándar o criollo, por lo que se presentan en los tres idiomas para ofrecerle a las poblaciones ese legado heredado y que nos comprometemos poder trasmitir a las nuevas generaciones.
Hemos de precisar que la lengua criolla limonense es una lengua cuya base es el inglés, con un sub estrato de una lengua africana llamada Twi. En contraposición con la mayoría de los expertos, quienes admiten la posible desaparición de la lengua por haberse agotado su vida útil, por así decirlo, frente a la nueva generación que tiende a hablar cada vez más español, Eulalia Bernard, insiste en que se trata simplemente, de una variación del inglés y le augura muchísimos años más de existencia.
Se establece en los últimos tiempos un renacimiento de la misma a través de la oralidad, la música, los cuentos de Anancy. Pero antes de hablar del criollo del Caribe centroamericano, es necesario referirnos a las llamadas lenguas pidgin, una forma simplificada de habla, usualmente mezcla de dos o más lenguajes con una gramática elemental y limitado vocabulario; utilizada para la comunicación entre grupos nativos que carecen de una lengua en común, que nos es la materna de comunidad alguna. A estas lenguas, o formas de expresión, se les llama de “contacto”, de comercio, o misioneras.
Generalmente, cuando una lengua pidgin (lengua franca) se convierte en la lengua materna de alguna comunidad, entonces nace una lengua criolla, no obstante algunos criollistas se apuran a decir que existen criollos que nunca fueron pidgin.
Las lenguas criollas suelen mantener algunas de las mismas características de las lenguas pidgin. En una sociedad tan inclinada hacia la escritura como la occidental, lo escrito es muy importante, por eso es necesario escribir en criollo si queremos conservar este medio de expresión. Joice Anglis, Carol Britton y Franklin PerryCarol Britton González es música profesional, gestora y promotora cultural. Se ha dedicado durante más de una década al rescate y visualización de los aportes de la cultura afro. De ella nace el Festival “Flores de la diáspora africana”, que es la iniciativa nacional más importante en cuanto a la cultura afro en Costa Rica se refiere. Como promotora ha sido también un pilar fundamental en la defensa de los grupos minoritarios costarricenses, priorizando las mujeres y jóvenes afrodescendientes.
Augusto Silva es un pintor costeño nacido en la ciudad de Bilwi (Puerto Cabezas), Nicaragua. Realizó estudios en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de Managua. Además de su obra como artista plástico, ilustra cuentos, crea murales y diseños que reflejan la naturaleza, las leyendas y la vida cotidiana de los grupos étnicos de la costa caribeña. Tiene un estilo colorido y dinámico, muy conocido en Nicaragua.
imprimir enviar
|
Nuevo Amanecer
La crisis de la religión en América Latina
Cuentos afrocaribeños de la araña Anancy y sus amigos
Viñetas bicentenarias
Centroamérica en la red de los buenos propósitos
Batallas
Y verás el mar
|